Máquinas de cafe lidiando con la etimología del cafe

Share Button

Origen y traducción de la palabra del árabe en diversos idiomas de las máquinas de cafe – Vistas de muchos escritores
La historia de la palabra café implica varias dificultades fonéticas. Las lenguas europeas pusieron el nombre de la bebida alrededor de 1600 de la qahwah árabe original [árabe], no directamente, sino a través de su forma de Turquía, kahveh. Este era el nombre, no de la planta, pero la bebida hecha de su infusión, siendo originalmente uno de los nombres utilizados por el vino en árabe.
Sir James Murray, en el Nuevo Diccionario Inglés, dice que algunos han conjeturado que la palabra es un quizás africana, palabra extranjera, disfrazado, y han pensado que conecta con el nombre de Kaffa, una ciudad en Shoa, suroeste Abisinia, reputado lugar nativo de la planta de café, pero que de esto no hay ninguna evidencia de las barras de cafey el nombre qahwah no se le da a la baya o vegetal, que se llama bunn [árabe], el nombre nativo en Shoa siendo moño.
Contribuir a un simposio sobre la etimología de la palabra café en las Notas y consultas de 1909, James Platt, Jr., dijo: El formulario de Turquía podría haber sido escrito Kahve, como su última h nunca se hizo sonar en cualquier momento. Sir James Murray llama la atención sobre la existencia de dos tipos europeos, uno como el café francés, caffè italiano, el otro como el café Inglés, koffie holandés. Él explica la vocal o en la segunda serie, ya que aparentemente representando au, desde ahv turco. Esto parece no respaldadas por pruebas, y la v ya está representada por el ff, por lo que en el supuesto de café de sir James debe reposar por kahv-ve, que es poco probable. El cambio de una a O, en mi opinión, se explica mejor como una apreciación imperfecta. El sonido exacto de las barras d cafe de una en árabe y otras lenguas orientales es la del Inglés corta T, como en «manguito». Este sonido, tan fácil para nosotros, es un gran escollo para otras naciones. Juzgo que koffie holandés y formas afines son intentos imperfectos en la notación de una vocal que los autores no podían entender. Es claro que el tipo francés es más correcto. Los alemanes han corregido su koffee, que pueden haber llegado a los holandeses, en kaffee. Las lenguas escandinavas también gustaban de las maquinas de café y habían adoptado la forma francesa. Muchos hay que preguntarse cómo la hv del original se vuelve tan persistentemente ff en los equivalentes europeos. Sir James Murray no hace ningún intento de resolver este problema. Virendranath Chattopadhyaya, que también contribuyó al simposio Notas y Consultas, argumentó que el hw del qahwah árabe se convierte a veces ff ya veces sólo f o v en traducciones europeas debido a que algunos idiomas, como Inglés, tienen fuertes acentos silábicos (tensiones), mientras que otros, como el francés, no tienen ninguno. Una vez más, señala que el irracional h aspirada se escucha en algunas lenguas, pero es apenas audible en otros. La mayoría de los europeos tienden a dejarlo por completo. Col. W.F. Prideaux, otro contribuyente, argumentó que los idiomas europeos consiguieron una forma de la Palabra de café directamente de la qahwah árabe, y citaron los servicios de coffee break Hobson-Jobson en apoyo de esta: Chaoua en 1598, Cahoa en 1610, Cahue en 1615; mientras que Sir Thomas Herbert  señala expresamente que «beben (en Persia) … sobre todo el resto, Coho o Copha: por Turk y árabe llamado Caphe y Cahua.» Aquí, el persa, turco, árabe y pronunciaciones están claramente diferenciados. Col. Prideaux entonces llama, como testigo de la pronunciación anglo-árabe, cuya prueba no estaba disponible cuando los artículos Nuevo Diccionario de Inglés y Hobson-Jobson fueron escritos. Este es Juan Jourdain, un marinero Dorsetshire, cuyo diario se imprimió por la Sociedad Hakluyt en 1905. El 28 de mayo de 1609, que registra que «en el wee afternoone desapareció de Hatch (Al-Hauta, la capital del distrito Lahej cerca Aden), y viajó hasta las tres de la morninge las maquinas de cafe, y luego Wee descansó en los campos hasta que se carguen plaine tres el próximo DAIE, neere a un howse cohoo en el desierto. » El 5 de junio la fiesta, que viajaba de Hippa (Ibb) «laye en los mountaynes, siendo nuestros camells wearie, y nuestro ser poco mejor. Esta montaña se llama Nasmarde (Nakil Sumara), donde toda la cohoo crece.» Más adelante fue «un pequeño pueblo, donde no se vende cohoo y fruite. Las semillas de esta cohoo es un marchandize greate, para ello se realiza a gran Cairo y todos los otros lugares de Turquía, y para las Indias.» Prideaux, sin embargo, menciona que otro marinero, William Revett, en su diario (1609) dice, refiriéndose a Mocha, que «Shaomer Shadli (‘bin Ali Shaikh Omar esh-Shadil) fue el inventour Fyrst para drynking de café, y por lo tanto tenido en esteemation «. Esto más bien parece Prideaux como si en la costa de Arabia, y en las ciudades mercantiles, la pronunciación persa estaba en boga; mientras que en el interior, donde viajó Jourdain, el inglés reproduce el árabe.

Porttecafe maquinas de cafe barras de cafe servicio de coffee break

This entry was posted in Barra de café, Maquinas de cafe and tagged , , . Bookmark the permalink.